aaaa

Nos spécialités

La traduction professionnelle implique la retranscription du sens d'un texte dans une autre langue, tout en garantissant l'usage d'une terminologie et d'un style cohérent et en tenant compte des différents aspects idiomatiques, sociaux et culturels de la langue dans laquelle le texte est traduit.

Le site Web est un élément clé dans la stratégie d'une entreprise au moment de cibler un nouveau marché ; c'est pourquoi une traduction littérale ou de mauvaise qualité pourrait nuire à l'image de la société et faire fuir les éventuels prospects.

Dans la localisation de logiciels, l'application doit être adaptée au marché de la langue d'arrivée (appelé locale en anglais). Cela inclut la prise en compte d'éléments tels que les devises, le format de la date et de l'heure, la terminologie spécifique au secteur et les aspects culturels. Une fois traduite, l'interface doit également passer par un contrôle précis afin de vérifier qu'elle fonctionne parfaitement.

Nos experts linguistiques traduisent toujours vers leur langue maternelle et nous leur fournissons des glossaires contenant les termes techniques ainsi que les critères spécifiques des clients en matière de noms de produits ou autres.    

Nous travaillons avec des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) dans le but d'améliorer la productivité, de réduire le temps de travail et les coûts tout en garantissant une bonne qualité, d'optimiser la gestion de la terminologie, de maintenir une cohérence tout au long du projet et de disposer d'une mémoire de traduction de référence en cas de mise à jour du logiciel, du site Web ou du document.